《哪吒2》法国上映:4.23,票房距全球第四仅10亿
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
## 哪吒踩着风火轮冲向法国:这个”魔童”要把海外票房也闹翻天
“我命由我不由天”——这句台词怕是要用法语再火一遍了。最近《哪吒之魔童闹海》的法国版海报一放出来,眼尖的网友就发现,海报上哪吒踩着风火轮冲天而起的造型,和咱们国内版海报里那个双手插兜的拽样不太一样。法国人好像特别吃这套热血沸腾的架势,连带着法语片名《Nezha:LEnfant Terrible》(直译就是”可怕的熊孩子哪吒”)都透着一股子中二气息。
说起来这已经是哪吒第二次出海了。去年在美国上映时,AMC影院里坐满了举着乾坤圈玩具的华裔小朋友,纽约时报的影评人边看边嘀咕”这个反叛期少年居然是中国神话人物”。到了日本,院线直接把哪吒和敖丙的CP感当卖点,新宿地铁站全是两人背靠背的巨幅海报。最绝的是马来西亚版本,银幕上哪吒说着闽南语腔的”干架啦”,台下观众笑到拍大腿。
这次法国上映玩的是”原汁原味”路线——国语配音配法语字幕。负责发行的公司偷偷透露,他们试映时找了群完全不懂中文的观众,结果哪吒变出三头六臂那段,有个法国老头直接蹦起来喊”Cest incroyable!”(太不可思议了)。不过要说文化隔阂也不是没有,申公豹结巴的梗就难倒翻译团队,最后干脆改成他老把法语阴阳性搞混,倒意外戳中法国人笑点。
现在全球票房已经冲到154亿,眼瞅着就要超过《泰坦尼克号》。片方最近在泰国搞的配音版特别逗,哪吒的泰语配音是个唱rap的,片尾彩蛋里真来了段即兴说唱。听说英语配音版正在洛杉矶录音棚里赶工,负责敖丙配音的演员前两天还在ins上晒剧本,台词页边角都磨卷了——看来这帮神仙要在海外市场继续闹腾。
巴黎某影院经理算过笔账,光是预售票就被在法华人订掉三成。有个留学生更绝,包了五场要请法国同学看,说必须让他们见识下”比漫威宇宙早两千年的中国神仙打架”。说起来,敖丙的冰系法术在3D效果下确实震撼,当初在日本上映时,有观众看到万龙甲出场那段,伸手去抓空中”雪花”结果戳到前排光头。
现在最紧张的反倒是海外发行方,他们盯着实时票房数据比看股票还勤快。毕竟离影史第四就差10个亿,要是法国观众也给力,说不定这个夏天结束前,咱们就能看见哪吒踩着风火轮把杰克和露丝挤下排行榜。到时候片尾那句”去他个鸟命”,怕是要被翻译成二十多种语言传遍全球。