辣椒电影 电影资讯 好莱坞翻拍《姥姥的外孙》:泪洒银幕

好莱坞翻拍《姥姥的外孙》:泪洒银幕

好莱坞翻拍《姥姥的外孙》:泪洒银幕
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m

## 当泰国”啃姥”故事遇上:一场跨文化的遗产争夺战
泰国电影《姥姥的外孙》最近可真是火出了圈。这部原本只在亚洲地区热映的家庭喜剧,不仅成了首部入围最佳国际影片的泰国电影,现在还被好莱坞相中——Miramax影业已经拿下了翻拍权,准备制作英语版本。要知道,原版电影在2024年可是拿下了超过5500万美元的国际票房,这个数字对于一部亚洲电影来说相当亮眼。
好莱坞翻拍《姥姥的外孙》:泪洒银幕-1
电影的主角阿安是个典型的泰国华人家庭里的”家里蹲”。这个无业青年眼看着堂妹因为照顾病重的爷爷而继承了房产,眼珠子一转就计上心来:姥姥不是还健在嘛!于是他打起了如意算盘,打算通过照顾绝症的姥姥来换取遗产。可事情哪有这么简单?姥姥那张嘴可是出了名的毒舌,挑剔起来能把人逼疯。更别说还有一群虎视眈眈的舅舅们,个个都不是省油的灯。阿安这场”啃姥致富”的计划,简直就像在走钢丝,百出又让人捏把汗。
Miramax的制片人范里迪·蓬西提萨克说得挺在理:”家庭这个主题确实放之四海而皆准,但每个家庭的故事又都是独一无二的。”这话点出了翻拍的关键——如何在保留原版精髓的同时,又能让美国观众产生共鸣?毕竟泰国华人家庭和美国中产家庭的代际关系、亲情观念肯定大不相同。
说到原版的,Miramax的CEO乔纳森·格里克曼可是赞不绝口:”这片子太妙了,既能让你笑到肚子疼,又能让你偷偷抹眼泪。”确实,电影里那些祖孙过招的桥段,既有泰国特色的幽默,又能让人看到自己家庭的影子。比如姥姥明明需要人照顾,却偏要摆出一副”我才不稀罕”的架势;阿安表面孝顺背地里打小算盘的样子,活脱脱就是我们身边某个亲戚的翻版。
现在最让人好奇的是,好莱坞会怎么改编这个故事?据说英语版会保留原版的核心矛盾——就是那群各怀鬼胎的亲戚围着老人家打转的戏码,但背景会完全移植到美国家庭。想想看,把曼谷的市井气息换成洛杉矶的郊区生活,把泰国华人的观念换成美式个人主义,这中间的化学反应肯定很有意思。说不定会出现这样的场景:原本在泰国版里靠煲汤献殷勤的桥段,到了美国版就变成了带姥姥去Costco大采购?
文化差异带来的笑点绝对值得期待。泰国人表达亲情的方式往往比较含蓄,而美国人可能更直接。原版里那些需要意会的潜台词,到了美国版说不定就变成了直白的”你要遗产就直说”。还有那些泰国特色的家庭等级观念,放在强调平等的美国文化里,肯定会产生新的冲突和笑料。
说到演员选择,好莱坞会找谁来演这位难伺候的姥姥也是个看点。原版中姥姥那个又倔强又可爱的形象太深入人心了,既要演出老年人的固执,又要有让人恨不起来的魅力。而那个打小算盘的外孙,在原版中是典型的亚洲”妈宝男”形象,换成美国背景的话,可能会变成一个失业的千禧一代,整天窝在地下室打游戏的那种。
影片的制作团队目前还没有公布具体细节,但可以确定的是,他们不想简单地照搬原版。制片人提到要”期待美国家庭背景的新演绎”,这句话说得轻巧,做起来可不容易。既要让老观众觉得”对,就是这个味儿”,又要让新观众觉得”这故事就像发生在我家隔壁”。
翻拍外国电影向来是件风险很大的事。有的成功了,像《无间道风云》就比港版更对西方观众胃口;但也有的水土不服,最后成了四不像。这次《姥姥的外孙》的改编,成败可能就看制作团队怎么处理文化转译这个难题了。是把原版的情节直接套进美国模板,还是重新解构这个家庭故事?是保留东方式的含蓄幽默,还是加入更多美式夸张喜剧元素?
不过有一点是肯定的:当泰国式的”啃老”遇上美式的家庭关系,这场跨文化的遗产争夺战,绝对会碰撞出意想不到的火花。我们这些吃瓜群众,就等着看好戏吧。毕竟,在全世界哪个角落,亲戚们为了遗产明争暗斗的戏码,永远都不会过时。

本文来自网络,不代表辣椒电影立场,转载请注明出处:https://lajiao.toodiancao.com/39314.html
上一篇
下一篇

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部